Adrián Estévez nos cuenta cómo fue la Celtic Knot de 2019

185A6722
Imagen de John Lubbock con licencia CC BY-SA 4.0, desde Wikimedia Commons

Version en galego

Neste mes de xullo celebrouse a terceira edición da Celtic Knot Conference. Despois de Escocia en 2017 e Gales en 2018, este ano tivo lugar en Cornualles. A primeira edición foi en Edimburgo, e a segunda en Aberystwyth, sede da Biblioteca Nacional de Gales. A pequena vila universitaria de Penryn acolleu este terceiro encontro, organizado de novo por Wikimedia UK. Unha terceira edición dun evento xa vai creando certos hábitos, costumes e rutinas. Foi fermoso atoparse de novo con algunhas das persoas que coñecera o ano anterior.

Pero que é o Celtic Knot? É unha conferencia temática de dous días de duración, centrada nas linguas minoritarias. Como explican na páxina do evento, “Celtic Knot Wikimedia Language Conference ten por obxectivo reunir as persoas para compartir as súas experiencias de traballo no intercambio de información en idiomas minoritarios. Esperamos axudar as persoas a aprender como alentar o fluxo de información a través das barreiras do idioma e apoiar as comunidades asociadas”.

Este ano o programa presentábase interesante, con xente das Wikipedias en córnico, linguas bérberes, linguas sami, gaélico ou bretón. Pero lonxe de dedicarse exclusivamente á Wikipedia, traballouse tamén sobre proxectos irmáns como a Wikidata, Wikisource e Wiktionary. Amais, falouse da educación, a diversidade ou as fontes orais entre outros temas.

Despois das presentacións institucionais de rigor, comezaron as charlas. A sesión do xoves pola mañá foi un pouco repetitiva respecto ao ano pasado. Mark Trevethan falou sobre a lingua anfitrioa, o córnico, explicando a situación sociolingüística de Cornualles e a importancia da Wikipedia á hora de reactivar o idioma. Jason Evans falou da situación do galés, e explicou que toman como modelo as Wikipedias en éuscaro e catalán pola grande actividade realizada tanto por Amical Wikimedia como polo grupo de usuarios vascos, así como polo apoio institucional dos respectivos gobernos. Despois, Léa Lacroix fixo unha introdución a Wikidata. Penso que a maioría das persoas asistentes xa estabamos familiarizadas con Wikidata, e ao ser unha charla teórica e xenérica non foi demasiado produtiva, pero sempre está ben refrescar as cousas que se dan por sabidas. Ademais, explicou que de cara ao futuro se intentará que os datos dun ítem se poidan editar desde o propio modelo da Wikipedia, e falou das ferramentas Article placeholder, WikiShootMe, Wikidata Guessr e o servizo Query.

Anass Sedrati falounos do papel das linguas minoritarias dentro da estratexia marcada por Wikimedia de cara ao ano 2030. Anass é membro do grupo de traballo de promoción, e explicounos os obxectivos marcados e as ferramentas para levalos a cabo. Falouse de fortalezas e debilidades; se cadra o maior problema é que moitas comunidades de linguas minoritarias están lonxe dos grupos de traballo, polo que non é sinxelo coñecer as súas necesidades.

Jon Harald Søby e Nicolas Vigneron fixeron unha introdución a WikiSource. Foi moi intere­sante coñecer ProofreadPage, unha extensión de MediaWiki que permite a transcrición e recoñece­mento de texto de obras escaneadas. Amais, falouse do proxecto Multilingual Wikisource, onde se recollen as obras de linguas sen WikiSource de seu. Algúns dos exemplos usados foron en lingua norueguesa.

Despois do xantar houbo sesións simultáneas. Asistín a tres charlas, porque o obradoiro desa hora se repetiría ao día seguinte.

Marc Miquel, de Amical, falou do Wikipedia Cultural Diversity Observatory, proxecto que analiza as fendas culturais e xeográficas nas Wikipedias. Explicounos o concepto de Cultural Context Content (CCC), o contido de artigos en cada lingua sobre o contexto cultural de cada lingua en concreto, a partir de xeolocalizacións, palabras chave ou a árbore de categorías. O obxectivo marcado é que cada Wikipedia tivese 100 artigos do CCC de cada unha das outras Wikipedias.

Anass Sedrati, de Wikimedia Marrocos, falounos das linguas bérberes. Á situación de diglosia a carón do francés e árabe, que leva a pensar aos seus falantes que as linguas propias non son enciclopédicas, únese a dificultade de ter tres alfabetos (latino, árabe e tifinagh, do que non existen teclados), o que leva a que non exista homoxeneización nos proxectos de Wikipedias que existen na incubadora. De momento só existe unha Wikipedia, en kabyle, onde utilizan o alfabeto árabe.

José Gustavo Góngora, compañeiro e socio de Wikimedia España, falou do seu proxecto de tese de doutoramento, sobre a automatización e Metadata en Wikipedia. Está a realizar un estudo sobre o uso de ferramentas de tradución automática nas wikis en francés, castelán, neerlandés e sueco. O proxecto ten moi boa pinta e pode dar pé a resultados interesantes.

A última sesión da tarde centrouse na declaración pola UNESCO do 2019 como ano internacional das linguas indíxenas. Este fora tamén o leit motiv da conferencia The Worlds of Wikimedia: communicating and collaborating across languages and cultures, celebrada en Sydney o 13 e 14 de xuño e á que tamén tiven oportunidade de asistir.

Navino Evans falou en substitución de John Cummings, wikimedista residente na UNESCO, con quen está a levar a cabo un proxecto en Wikidata para clasificar todas as linguas indíxenas co número de persoas falantes. Despois Jon Harald Soby e Kimberli Mäkäräinen falaron da situación das linguas sami, das cales só unha ten proxecto na incubadora. Desde Wikimedia Noruega e Wikimedia Suecia están realizando actividades con universidades e outras institucións, pero existen dificultades de coordinación.

185A6666
Imagen de John Lubbock con licencia CC BY-SA 4.0, desde Wikimedia Commons

Como xa vén sendo tradición, a sesión do primeiro día pechouse cunha cea á beira do mar, acompañados dun grupo de canto tradicional córnico composto por voces masculinas. Alí comezou a desenvolverse o factor humano. Ademais dos reencontros que comentara, foi fabuloso coñecer xente nova de diferentes proxectos.

A xornada do venres comezou da man de Aaron Morris, que falou sobre Wikipedia na Educación. Explicou o proxecto educativo WiciMôn, da Wikipedia en lingua galesa, inspirado en certo modo na Txikipedia, da que aprendimos ben na conferencia Wikimedia+Education celebrada en abril en Donostia.

Rebecca O’Neill falou do crecemento da Wikipedia en gaélico irlandés, que xa conta con 50 000 artigos. Explicou que en certo modo axudou o feito de aumentar as traducións en Wikidata e de resolver algúns problemas técnicos, posto que hai editores irlandeses que normalmente colaboran na Wikipedia en inglés que comezaron a editar tamén en gaélico ao ir desenvolvéndose as ferramentas de edición. O problema á hora de levar a Wikipedia aos centros educativos é a falta de equipamento informático ou mala conexión á rede. Ademais, hai profesorado que non confía na capacidade do alumnado para redactar en gaélico.

Gregory H. Moigne falou da presenza do bretón en Internet. Teñen os problemas xenéricos de calquera lingua minoritaria: ao facer procuras en Google sobre algo en bretón, os resultados aparecen en francés, e moitas das referencias da Wikipedia en bretón están en francés por non haber publicacións na lingua propia.

A segunda sesión da mañá tivo charlas paralelas, polo que non puiden asistir a todas. Por sorte as do seminario foron ralentizándose, e deume tempo a asistir a bastantes.

Roc Humet, de Amical, falou de como promover e apoiar os proxectos irmáns máis pequenos. Explicou os casos de Wikisource, Wiktionary, Wikivoyages, Wikinews e Wikiversity en catalán, algúns con maior presenza e outros con menor. De novo, o problema común: Wikipedia é o proxecto máis coñecido e no que colabora máis xente, pero as achegas nos outros proxectos adoitan ser reducidas ou residuais, e decote se unha persoa deixa de editar, o proxecto fica parado.

Anass Sedrati falou despois sobre a posibilidade de realizar unha Wikipedia oral. Estamos deixando fóra as culturas nas que o coñecemento non se transmite de forma escrita, así como as linguas sen alfabetización. No caso de levarse a cabo unha Wikipedia oral, un dos maiores problemas sería como se editaría. A ferramenta VideoWiki podería axudar, pero polo xeral os vídeos baséanse en guións, que adoitan escribirse. Ademais, non é o mesmo modificar algo puntual nun texto escrito que ter que modificar un vídeo completo. Xa rematada a conferencia, en charla informal, falouse do interesante que sería unha Wikipedia oral para as linguaxes de signos, que teñen cultura de seu.

Simon Cobb explicounos como utilizar geoshape, unha ferramenta combinada con SPARQL, sobre a cal falou antes Nicolas Vigneron. A continuación Davydh Trethewey explicou as posibilidades existentes para traballar con ferramentas de código aberto á hora de traballar no dicionario de lingua córnica. Nunha liña próxima, David Pollard falou das utilidades dos corpus lingüísticos para aprender unha lingua minoritaria. Para rematar a sesión matutina, un servidor falou sobre o EMLex Hackfest, un obradoiro de edición en Wiktionary que fixemos en Pontevedra en novembro. Nel participaron 24 persoas, que editaron no Wiktionary en quince linguas (incluíndo o indonesio, armenio, xeorxiano ou diula), ademais de en Commons subindo imaxes e arquivos de son. Este ano temos previsto repetir o obradoiro, e varias das persoas asistentes a Celtic Knot dixeron que querían vir.

Despois de xantar había unha unconferencia e un obradoiro. Asistín a este último, temático sobre igrexas marítimas de Cornwall. Dunha banda, o obradoiro buscaba ensinar como editar na Wikipedia a persoas que coñecían ese tema e sabían onde buscar referencias, e doutra banda permitía que a xente que viñamos de fóra coñecésemos un pouco mellor o patrimonio do país.

Como falante dunha lingua minoritaria, quedei moi contento coa experiencia do Celtic Knot por dúas grandes razóns: por coñecer novas experiencias de xente con intereses afíns, e por saber que existe apoio por parte de Wikimedia Foundation e outras asociacións e institucións de cara a afrontar os retos que implica editar de forma voluntaria en proxectos Wiki en contextos culturais pequenos. Este tipo de eventos axuda a coñecer novas ferramentas e novas ideas, así como fendas e problemas existentes aos que entre todos e todas se pode buscar solución.

Adrián Estévez Iglesias
Compañeiro de Wikimedia España

Versión en castellano

Este mes de julio se celebró la tercera edición de la Celtic Knot Conference. Después de Escocia en 2017 y Gales en 2018, este año tuvo lugar en Cornualles. La primera edición fue en Edimburgo, y la segunda en Aberystwyth, sede de la Biblioteca Nacional de Gales. El pequeño pueblo universitario de Penryn ha acogido este tercer encuentro, organizado de nuevo por Wikimedia UK. Una tercera edición de un evento ya va creando ciertos hábitos, costumbres y rutinas. Fue hermoso encontrarse de nuevo con algunas de las personas que había conocido el año anterior.

Celtic knot 2019 02
Imagen de Kimberli Mäkäräinen con licencia CC BY-SA 4.0, desde Wikimedia Commons

¿Pero qué es el Celtic Knot? Es una conferencia temática de dos días de duración, centrada en las lenguas minoritarias. Como explican en la página del evento, “Celtic Knot Wikimedia Language Conference tiene por objetivo reunir a las personas para compartir sus experiencias de trabajo en el intercambio de información en idiomas minoritarios. Esperamos ayudar a las personas y aprender cómo alentar el flujo de información a través de las barreras del idioma y apoyar a las comunidades asociadas”.

Este año el programa se presentaba interesante, con gente de las Wikipedias en córnico, lenguas bereberes, lenguas sami, gaélico o bretón. Pero lejos de dedicarse exclusivamente a Wikipedia, se trabajó también sobre proyectos hermanos como Wikidata, Wikisource y Wiktionary. Además, se habló de educación, diversidad o fuentes orales entre otros temas.

Después de las presentaciones institucionales de rigor, empezaron las charlas. La sesión del jueves por la mañana fue un poco repetitiva respeto al año pasado. Mark Trevethan habló sobre la lengua anfitriona, el córnico, explicando la situación sociolingüística de Cornualles y la importancia de Wikipedia a la hora de reactivar el idioma. Jason Evans habló de la situación del galés, y explicó que toman como modelo las Wikipedias en vasco y catalán por la gran actividades realizadas tanto por Amical Wikimedia como por el grupo de usuarios vascos, así como por el apoyo institucional de los respectivos gobiernos. Después, Léa Lacroix hizo una introducción a Wikidata. Creo que la mayoría de las personas asistentes ya estábamos familiarizadas con Wikidata, y al ser una charla teórica y genérica no fue demasiado productiva, pero siempre está bien refrescar las cosas que se dan por sabidas. Además, explicó que de cara al futuro se intentará que los datos de un ítem se puedan editar desde el propio modelo de Wikipedia, y habló de las herramientas Article placeholder, WikiShootMe, Wikidata Guessr y el servicio Query.

Anass Sedrati nos habló del papel de las lenguas minoritarias dentro de la estrategia marcada por Wikimedia de cara al año 2030. Anass es miembro del grupo de trabajo de promoción, y nos explicó los objetivos marcados y las herramientas para llevarlos a cabo. Se habló de fortalezas y debilidades; quizá el mayor problema es que muchas comunidades de lenguas minoritarias están lejos de los grupos de trabajo, por lo que no es fácil conocer sus necesidades.

Jon Harald Søby y Nicolas Vigneron hicieron una introducción a WikiSource. Fue muy intere­sante conocer ProofreadPage, una extensión de MediaWiki que permite la transcripción y reconoci­miento de texto de obras escaneadas. Además, se habló del proyecto Multilingual Wikisource, donde se recogen las obras de lenguas sin WikiSource propia. Algunos de los ejemplos usados fueron en noruego.

Después de comer hubo sesiones simultáneas. Asistí a tres charlas, porque el taller de esa hora se repetiría al día siguiente.

Marc Miquel, de Amical, habló de Wikipedia Cultural Diversity Observatory, proyecto que analiza las brechas culturales y geográficas en distintas versiones lingüísticas de Wikipedia. Nos explicó el concepto de Cultural Context Content (CCC), el contenido de artículos en cada lengua sobre el contexto cultural de cada lengua en concreto, a partir de geolocalizaciones, palabras clave o el árbol de categorías. El objetivo marcado es que cada Wikipedia tenga 100 artículos del CCC de cada una de las otras Wikipedias.

Anass Sedrati, de Wikimedia Marruecos, nos habló de las lenguas bereberes. A la situación de diglosia en relación con el francés y el árabe, que lleva a pensar a sus hablantes que las lenguas propias no son enciclopédicas, se une la dificultad de tener tres alfabetos (latino, árabe y tifinagh, del que no existen teclados), lo que lleva a que no exista homogeneización en los proyectos de Wikipedias que existen en la incubadora. De momento solo existe una Wikipedia, en kabyle, donde utilizan el alfabeto árabe.

José Gustavo Góngora, compañero y socio de Wikimedia España, habló de su proyecto de tesis doctoral, sobre la automatización y Metadata en Wikipedia. Está realizando un estudio sobre el uso de herramientas de traducción automática en las wikis en francés, castellano, holandés y sueco. El proyecto tiene muy buena pinta y puede dar pie a resultados interesantes.

La última sesión de la tarde se centró en la declaración por parte de la UNESCO del 2019 como año internacional de las lenguas indígenas. Este había sido también el leit motiv de la conferencia The Worlds of Wikimedia: communicating and collaborating across languages and cultures, celebrada en Sydney el 13 y 14 de junio y a la que también tuve oportunidad de asistir.

Navino Evans habló en sustitución de John Cummings, wikimedista residente en la UNESCO, con quien está llevando a cabo un proyecto en Wikidata para clasificar todas las lenguas indígenas con el número de personas hablantes. Después Jon Harald Soby y Kimberli Mäkäräinen hablaron de la situación de las lenguas sami, de las cuales sólo una tiene proyecto en la incubadora. Desde Wikimedia Noruega y Wikimedia Suecia están realizando actividades con universidades y otras instituciones, pero existen dificultades de coordinación.

Como ya viene siendo tradición, la sesión del primer día se cerró con una cena a la orilla del mar, acompañados de un grupo de canto tradicional córnico compuesto por voces masculinas. Allí empezó a desenvolverse el factor humano. Además de los reencuentros que comenté, fue fabuloso conocer gente nueva de diferentes proyectos.

La jornada del viernes empezó de la mano de Aaron Morris, quien habló sobre Wikipedia en la Educación. Explicó el proyecto educativo WiciMôn, de Wikipedia en galés, inspirado en cierto modo en Txikipedia, de la que aprendimos mucho en la conferencia Wikimedia+Education celebrada en abril en Donostia.

185A6709
Imagen de John Lubbock con licencia CC BY-SA 4.0, desde Wikimedia Commons

Rebecca O’Neill habló del crecimiento de la Wikipedia en gaélico irlandés, que ya cuenta con 50 000 artículos. Explicó que en cierto modo ayudó el hecho de aumentar las traducciones en Wikidata y el de resolver algunos problemas técnicos, puesto que hay editores irlandeses que normalmente colaboran en Wikipedia en inglés que empezaron a editar también en gaélico al ir desarrollándose las herramientas de edición. El problema a la hora de llevar a Wikipedia a los centros educativos es la falta de equipamiento informático o la mala conexión a la red. Además, hay profesorado que no confía en la capacidad del alumnado para redactar en gaélico.

Gregory H. Moigne habló de la presencia del bretón en Internet. Tienen los problemas genéricos de cualquier lengua minoritaria: al hacer búsquedas en Google sobre algo en bretón, los resultados aparecen en francés, y muchas de las referencias de Wikipedia en bretón están en francés por no haber publicaciones en la lengua propia.

La segunda sesión de la mañana tuvo charlas paralelas, por lo que no pude asistir a todas. Por suerte las del seminario se fueron ralentizando, y me dio tiempo a asistir a bastantes.

Roc Humet, de Amical, habló de cómo promover y apoyar los proyectos hermanos más pequeños. Explicó los casos de Wikisource, Wiktionary, Wikivoyages, Wikinews y Wikiversity en catalán, algunos con mayor presencia y otros con menor. De nuevo, el problema común: Wikipedia es el proyecto más conocido y en el que colabora más gente, pero las contribuciones en los otros proyectos suelen ser reducidas o residuales, y con frecuencia si una persona deja de editar, el proyecto queda parado.

Anass Sedrati habló después sobre la posibilidad de realizar una Wikipedia oral. Estamos dejando fuera las culturas en las que el conocimiento no se transmite de forma escrita, así como las lenguas sin alfabetización. En el caso de llevarse a cabo una Wikipedia oral, uno de los mayores problemas sería cómo se editaría. La herramienta VideoWiki podría ayudar, pero por lo general los vídeos están basados en guiones, que suelen estar escritos. Además, no es lo mismo modificar algo puntual en un texto escrito que tener que modificar un vídeo completo. Ya acabada la conferencia, en charla informal, se comentó lo interesante que sería una Wikipedia oral para las lenguas de signos, que tienen cultura propia.

Simon Cobb nos explicó cómo utilizar geoshape, una herramienta combinada con SPARQL, sobre la cual habló antes Nicolas Vigneron. A continuación Davydh Trethewey explicó las posibilidades existentes para trabajar con herramientas de código abierto a la hora de trabajar en el diccionario de lengua córnica. En una línea próxima, David Pollard habló de las utilidades de los corpus lingüísticos para aprender una lengua minoritaria. Para acabar la sesión matutina, un servidor habló sobre el EMLex Hackfest, un taller de edición en Wiktionary que hicimos en Pontevedra en noviembre. En él participaron 24 personas, que editaron en Wiktionary en quince lenguas (incluyendo indonesio, armenio, georgiano o diula), además de en Commons subiendo imágenes y archivos de audio. Este año tenemos previsto repetir el taller, y varias de las personas asistentes a Celtic Knot dijeron que querían venir.

Después de comer hubo una unconferencia y un taller. Asistí a este último, temático sobre iglesias marítimas de Cornwall. Por una banda, el taller buscaba enseñar cómo editar en Wikipedia a personas que conociesen ese tema y sabían donde buscar referencias, y por otra banda permitía que la gente que veníamos de fuera conociésemos un poco mejor el patrimonio del país.

Como hablante de una lengua minoritaria, quedé muy contento con la experiencia del Celtic Knot por dos grandes razones: por conocer nuevas experiencias de gente con intereses afines, y por saber que existe apoyo por parte de Wikimedia Foundation y otras asociaciones e instituciones de cara a afrontar los retos que implica editar de forma voluntaria en proyectos Wiki en contextos culturales pequeños. Este tipo de eventos ayuda a conocer nuevas herramientas y nuevas ideas, así como brechas y problemas existentes a los que entre todos y todas se puede buscar solución.

Adrián Estévez Iglesias
Socio de Wikimedia España